miércoles, 31 de julio de 2013

LAS COMUNICACIONES EN EL PERÚ AL ESTABLECIMIENTO DE LA COLONIA


Importancia del rol de la mujer indígena en el proceso de contacto entre las lenguas indígenas y española

Iconografía de la Nueva Corónica
y el buen gobierno de Huamán
Poma de Ayala


La historia registra la importancia de las mujeres en el afán mediador por la paz entre los españoles y los indios, en el proceso evangelizador, en la labor de intérprete en las expediciones a pueblos nativos.

Algunos casos ejemplares son el caso de la cacica doña María que sirvió como mediadora entre los conquistadores españoles y los indígena en Cumana y Cubagua, cuando fue llevada como rehén; también se recuerda a doña la cacica de Ocoroni doña Luisa, quien acompañó al capitán Francisco de Ibarra en busca de las legendarias Cibola y Quivira; y la compañía de la india doña María al padre Bartolomé de las Casas en 1521 en rol evangelizador a Cumaná, entre otros.



Participación de la Iglesia Católica en el contacto de las lenguas amerindias con la española



La Iglesia Católica, debido a su enorme peso cultural e institucional, asumió el rol de catequizar, evangelizar y cristianizar a los pueblos indígenas, para ello se impartía la enseñanza del castellano a los hijos de los caciques, principalmente, y en ese rol estaba encomendado los misioneros, quienes tuvieron que conocer varias lenguas nativas como una prolongación de su apostolado.
La iglesia, históricamente, tuvo gran importancia en el contacto de las lenguas amerindias con la española debido a su enorme peso cultural e institucional, que hizo que la castellanización  se convirtiera en la institución oficial del adoctrinamiento hispánico de los indígenas y en una entidad de administración social.

¿De qué manera pudo contribuir el teatro en la interpretación de los códigos y mensajes semánticos del español al quechua y viceversa?


Para contribuir al desarrollo de los contactos directos con los indios mediante su propio idioma se recurrió a las traducciones de los autos sacramentales (piezas teatrales de un solo acto,  de temática religiosa y alegórica) que tenían como actores a los propios indios. De esta manera, el mecanismo de adoctrinamiento se efectuó de manera más subliminal tal como la Iglesia lo hizo en el proceso de Contrarreforma en España, para ello empleó a los intelectuales para que ponga de manifiesto su creatividad en beneficio del fortalecimiento de la fe. En el caso de la Conquista, salvando distancias, debió efectuarse a través de los misioneros quienes aprovechaban estas manifestaciones en las catequesis como forma de «conquista espiritual».

La tarea evangelizadora se realiza así de dos maneras diferentes: por un lado, hay una empresa educativa dirigida a los hijos de la nobleza autóctona; y, por otro lado, existen las actividades destinadas a la mayoría indígena que vivía en las «reducciones» en las que los doctrineros hacían la catequesis. Ya algunos decenios antes, en el universo cultural mesoamericano, se había demostrado el ingenio y efectividad de la conversión obtenida gracias al uso de las interpretaciones escénicas. En ese proceso el teatro «evangelizador» incluyó elementos del simbolismo ceremonial «primitivo» para reorientarlos, debido a que los indígenas no habían superado aún la idolatría, debido a que los indios cristianizados no renunciaban a su mitología ni a sus divinidades. De esta manera se dio una especie de fusión entre ambas culturas, lo cual significó una reciprocidad que servía de conocimiento mutuo entre ambas culturas, lo cual se convertiría en un factor importante en la construcción de la identidad.

Conclusiones:

  • La influencia de los americanismos a la lengua castellana se dio desde la llegada de Cristóbal Colón a América (12 de octubre de 1492).
  • La necesidad de comunicarse por parte de los peninsulares obligó a retener a indios para que aprendieran la lengua del conquistador y les sirva como intérpretes e intermediarios de los indios.
  • La mayor adversidad que tuvo Colón al llegar a América fue la gran diversidad de lenguas y sus respectivas variaciones dialectales – se calcula 2000 – que formaban parte de 170 familias lingüísticas.
  • El número de intérpretes fue creciendo a medida que se extendía la evangelización, y dicho rol no solo se limitaba a cumplir los hombres, sino también las mujeres.
  • Se generó la necesidad de enseñar la cátedra de la lengua quechua en la órdenes religiosas.
  • El castellano se convirtió en el instrumento de catequización, ya que este se impartía a pedido de la Instrucción Real de 1503.
  • La iglesia, históricamente, tuvo gran importancia en el contacto de las lenguas amerindias con la española debido a su enorme peso cultural e institucional, que hizo que la castellanización  se convirtiera en la institución oficial del adoctrinamiento hispánico de los indígenas y en una entidad de administración social.
  • Intérpretes indios, Iglesia y españoles posibilitaron que prosperen el contacto de las lenguas indígenas con el español.
  • En el teatro evangelizador se dio una especie de sincretismo, donde los autos sacramentales españoles presentaban algunos elementos propios de la simbología ceremonial primitiva.




Fuentes de consulta sugerida:

Merma Molina Gladys: Antecedentes Históricos del contacto español y las lenguas indígenas americanas, páginas 171 -181 / fecha de revisión 31 de julio de 2013



No hay comentarios:

Publicar un comentario